Okay, the user wants me to translate "going overboard" into Portuguese. Let me think about the correct translation. The phrase "going overboard" can have different meanings depending on context. It might mean being excessive or too enthusiastic. In Portuguese, a common translation for this idiom is "ir além do limite" or "exagerar." But I should check if there's a more idiomatic expression. Maybe "ir muito longe" or "exagerar muito." Wait, the user specified to translate all content into Portuguese unless it's already in Portuguese. Since the input is in English, I need to provide the translation. Let me confirm the most appropriate equivalent. "Going overboard" as in being too much could be "ir além do necessário" or "exagerar." But the direct translation might be "ir para o mar" literally, but that's not the idiomatic sense. The user probably wants the figurative meaning. So the best translation would be "exagerar" or "ir além do limite." I'll go with "exagerar" as it's a common translation for that idiom.
exagerar
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!